easy come, easy go
Ba...
映画「ボヘミアン・ラプソディ」は、イギリスの伝説のバンドQueenの伝記的な映画です。今回は、彼らのヒストリーや、フレディ・マーキュリーの生きざま、「ボヘミアン・ラプソディ」や「I was born to love you」「We are the Champions」をご紹介します。 Spare him his life from this monstrosityここに spare という単語が動詞として使われていますね。日本語で“予備”のことを「スペア」って言いますよね。これが動詞になると、「使わないでとっておく」みたいな概念からという意味もあり、「余らせる」という概念から、みたいな意味にもなります。この歌詞では後者の「見逃す」の用法ですね。ここにもちょっとややこしいボキャブラリーがあります。
映画「アナと雪の女王」から大ヒット曲"Let It Go"の歌詞と和訳を紹介します。いよいよもうすぐ11月にアナ雪2が公開です!楽しみすぎます!個人的に気になるのは、アナ雪現象を起こした大ヒット曲"Let It Go"のような曲が映画の中に出てくるのかどうか。前回が素晴らしい曲...
!↓Please click the banner below!昭和59年生まれ。東京都出身。21歳の時にイギリスへ約半年間の語学留学。28歳の時にワーホリでカナダへ。1年半滞在した後、30歳でマレーシアの音楽学校に入学。卒業後はフィリピンで社内翻訳者として働き、現在はフリーランスで翻訳をしながら、音楽を作ったり旅行したりしてます。TOEICは950点◎。フレディ・マーキュリーが永遠のアイドル。2か月の台湾ノマド生活をまとめた『シェアするフォローする
収束させるためにも自宅待機。そしてこんな時こそ自分の英語力を利用して、他の国では何が起こっているのか、どのようにこの問題に取り組んでいるのかを知ることが大切です。 洋楽のヒット曲の歌詞を英語から日本語に訳していってます。和訳を通じて、素敵な洋楽を広められたら嬉しいです。フォローする
映画『ボヘミアンラプソディー』があまりに良かったので、再び観に行きました。 そこで聴きとれた面白い英語表現を以下にご紹介しますが、いかにもイギリスらしい表現や発音が散見されました。 では、見ていきましょう。 Going to be late.
発表した曲"Solo"の歌詞を和訳します。
9月1日は防災の日です。国連では10月13日を国際防災デー(international day for disaster reduction)としています。なぜ9月1日が防災の日かというと、1923年の9月1日に発生した関東大震災に由来されるようです。今回は英語で防災や災害についてまとめておきたいと思います。 "For what it's worth"というIdiomの意味を英日辞書で調べると、大体の場合が「価値があるかどうかわかりませんが…」という、意味は分かるがイマイチピンとこない説明が載っています。何とかして自分でも使えるようになりたいですよね。 Benny Blanco(ベニー・ブランコ)さんについて、
これはことわざではありませんが、前の行の
映画「ワイルド・スピード ICE BREAK」の挿入歌
"とはどういう意味でしょうか? もしかするとあまり馴染みのないフレーズかもしれません。これは何かが真実であると認める時に使います。 言ってしまえば "I admit that (it)." ...【追記-感想】今さらながら映画ボヘミアン・ラプソディを見てきました。周りからかなり感動する、良い映画と聞いていたので、かなりハードル上がった状態で見ましたが、その状態でもとても感動する最高の映画でした。最後のウェンブリースタジアムLive Aidで「ボヘミアン・ラプソディ」を演奏するところで泣きました。ボヘミアン・ラプソディの歌詞が全てもうフレディのセクシュアリティや病気に関する苦しみを歌っているのと繋がって泣けました。ただちなみにあとで知ったのですが、このLive Aidでの時点ではフレディは自身がエイズにかかっていることを知らなかったようですね。そこは映画のための脚色なのかもしれないですが、それも全て許せるくらい胸を熱くさせてくれる映画でした。
シェアする映画『まずは、この曲の歌詞と私の和訳を掲載します。この曲は5回、曲調が変わります。 それではこの曲の英語を解説してみます。目次まずはタイトルについて。「ラプソティ」とは、日本語にすると「狂詩曲」と訳され、wikipediaによると以下のような定義が載っています。 狂詩曲 = 自由奔放な形式で民族的または叙事的な内容を表現した楽曲。異なる曲調をメドレーのようにつなげたり、既成のメロディを引用したりすることが多い。 「ラプソディ」についてはこれ以上の説明はいりませんね。問題は「「ボヘミアン」とは、文字通りには「ボヘミア人」という意味ですが、普通の会話で Bohemian て言葉が出てくると、まず「ボヘミア人」という意味で使われることはないですよね。なんで「ボヘミア人」が「旅人」「放浪者」の代名詞になるのか?もともとボヘミアとは、現在のチェコの西部・中部を指す歴史的知名だそうです。中世の頃から西洋人はロマ民族のことを、土着した東ヨーロッパの国々の名前で呼ぶようになったんですね。とにかく「ロマ民族 = 放浪者」というわけで、いつしかボヘミアンという言葉が「放浪者」「旅人」の代名詞になったわけです。また、この曲を作詞したフレディ・マーキュリーはインド出身の両親のもとに生まれ、幼少時代にアフリカやインドを転々とした生い立ちがあります。そういうわけで、この曲の「ボヘミアン」とは、「旅人」とか「放浪者」の意味であるのと同時に、作詞をしたフレディ・マーキュリーのルーツ的な意味合いも入っていると推測できます。詩的な意味で、ここの1行はどう訳すか少しだけ迷いました。
アメリカで大人気のコメディ・フォーク・デュオ、ガーファンクル & オーツの名曲15選を組んでみました
I’m just a poor boyとあります。つまり「僕は貧乏だけど、同情なんていらないよ。だって、僕はあくせく働かず、気楽にやってるだけだから」という文脈に受け取れますよね。言いたい意味はわかるんですが、どうしてもぴったり当てはまる日本語の慣用句が見つからなかったので、私は「気楽なその日暮らし」と訳してみました。これよりさらに問題なのは次の行。
Is this the real life?これは本当なのか?Open your eyes,目を開けてMama, just killed a man,ママ、1人の人間を殺してしまったMama, ooh,ママ、泣かせるつもりはなかったんだToo late, my time has come,遅すぎた、僕の番が来たMama, ooh (any way the wind blows),ママI see a little silhouetto of a man,一人の小さなシルエットを見つけたI’m just a poor boy, nobody loves me.僕はただのかわいそうな少年、誰も僕を愛していないEasy come, easy go, will you let me go?得やすいものは失いやすい、僕を離してくれSo you think you can stone me and spit in my eye?それではあなたは僕に石を投げたり、目に唾を吐いたりできると思ってるんだな?Nothing really matters,何も重要じゃないAny way the wind blows.それでも風は吹くシェアするフォローする
クイーンの名曲”Bohemian Rhapsody”(ボヘミアン・ラプソディー)の歌詞を和訳します。現在、同名の映画が大ヒット中ですね。タイトルのBohemian(ボヘミアン)は伝統にとらわれない、自由奔放な生き方を形容する言葉ですね。Rhapsody(ラプソディ)は、日本語で直訳すると狂詩曲というそうですが、こちらも自由に様々なメロディをつなぎ合わせて作られる音楽のことを言います。たしかにこのクイーンの曲も様々なメロディが繋ぎ合わさっていますよね。さてこの曲の歌詞についてですが、かなり難解です。英語を母語とする人にとっても、意味を取るのが難しいそうなので、ご安心ください。1番知られている解釈は、フレディ・マーキュリーのセクシュアリティに関する苦しみが歌われていて、サビの部分の銃で殺してしまった人間というのは、今まで自分が作ってきた偽りの自分だという説です。本当の意味はわかりませんし、わかる必要もないかもしれません。
)がまさかここまで売れるとは当初は誰も思わなかったでしょう。フレディ作のこの曲、歌詞だけ読んでも意味がよくわからない歌です。自らのセクシャリティで悩んでいたフレディが、“I am me.”と自分自身を受け入れ、自分らしく生きていくことを決意した歌だといわれています。イントロが終わった直後に「ママ、たったいま僕は人を殺した」と歌われますが、これは「偽り(過去)の自分を捨て去った」という意味であるかと思われます。ギタリストのブライアン・メイ作、Queenのデビュー曲です。日本のタイトルは「炎のロックンロール」と歌の内容とまったく関係のない名前でした。サビで同フレーズが連呼されますが、歌詞を読んでみると「毎日少しずつ賢くなれ、と言われる。でもいくら頑張ったところで、結局いつも通りの僕なのさ。(意訳)」とあります。「努力したところで何も変わりやしないけど、とにかく自分らしく生き続けろ!」と前向きなのか後ろ向きなのかよくわからないですが、もともとはブライアンが10代の頃に「皮肉を込めて」作った歌だそうです。“Keep yourself alive!” とは日常生活で言う機会はほとんどないかもしれませんが、“Keep neat” “Keep warm”とyourselfを省略してもOKです。また、Keep の代わりにStayを使ってもOK。 I’ve fallen in love for the first time初めて恋に落ちたのさベーシストのジョン・ディーコン作、後期Queen代表曲の一つです。最初はシンセサイザーを使わないことを売りの一つにしていた彼らですが、この頃になるとシンセを使った音作りもかなり板についてきてます。初期のロックサウンドと比べると別のバンドみたいですね。ジョン・ディーコンは他の三人と比べると影に隠れている印象ですが、負けず劣らず素晴らしいミュージシャンです。彼の作った曲の多くは私のFavoriteでもあります。For real で「本当で、本気で、実際に、マジで」といった意味になります。口語で、ちなみにディスコの女王の異名を持つDonna Summerさんも All we hear is radio ga gaドラマーのロジャー・テイラー作。Queenはメンバー全員が曲作りをし(このスタイルはThe Beatlesの影響だそうです)、それぞれの作品でNo.
トム・ペティの『Into the Great Wide Open』の歌詞で英語の勉強をしています。とても聞き取りやすい曲なので、リス二ングの練習にも最適の一曲だと思います。
Little high, little low
Good Lifeの歌詞を英語から日本語に訳します。
2017年10月2日、トム・ペティがお亡くなりになりました。トムへの追悼の意を込めて、このブログ唯一のタイトル候補であった『Learning to Fly』の歌詞をとりあげます。
映画『ボヘミアン・ラプソディ』も公開され、再び注目を集めているこの名曲。 本日はこの、クイーンの『ボヘミアン・ラプソディ』の歌詞を取り上げて、英語の勉強をしてみます。 まずは、この曲の歌詞と私の和訳を掲載します。 この曲は5回、曲調が変わります。 楽しく英語を学ぶことが私のMotto。音楽を聴いて楽しみながら、日常生活で使える英語のフレーズを覚えましょう。今回は映画「ボヘミアン・ラプソディ」のサントラに収録されているQueenの有名曲から4曲をチョイス。イロレレーーーーーロ!
亀梨 和 也 ラブリー, ナポレオン 睡眠 名言, Dish 猫 Cd レンタル, ジミー キンメル ライブ, サイコパス 服 ホログラム, 形 のない 言葉 意味, Gto 菊池風磨 あらすじ, ドイツ語 本 単語,