翻訳サイト おすすめ deepl

Ver. 1.4からDeepLを利用できるようになりました。DeepLの訳文出力性能と、GreenTの用語集適用や数字チェック、自動修正などの機能を組み合わせて、より効率的な翻訳を体験してください。(参考:【機械翻訳】DeepLとGoogl 1ヶ月ほど前からSNSで話題なのが、「Google翻訳」超えの機械翻訳「DeepL(外部サイト)」だ。話し言葉はもちろんのこと、難解な方言も自然に翻訳する。 今回は、Ledge.ai編集部で自然言語処理に強みを持つストックマーク社のエンジニアにヒアリングし、DeepLは何がスゴイのか? © Copyright 2020 1位づくりコピーライティング.

All rights reserved. こんにちは、シンジです今回は超高性能翻訳サービスDeepLについて紹介していきたいと思います目次(クリックして移動)DeepL翻訳(2020年3月19日に日本語と簡体字中国語の翻訳機能が加わり、日本語、英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語、イタリア語、オランダ語、ポーランド語、ロシア語、簡体字中国語の計11言語の翻訳が可能になりました入力したテキストを翻訳するだけでなく、Wordなどの文書を丸ごと翻訳することもできます最新の調査ではGoogle、Microsoft、Amazonの翻訳サービスと比較したところ、圧倒的に高い評価を得たそうです(参考:実際にいくつかの文章を翻訳してみましたGoogle翻訳と比較してみてくださいまずは英語版Wikipediaから拾ってきた以下の英文を翻訳してみます。Japan is an island country located in East Asia.

], But I bought a kitcut and bought it and forgot about it and bought it again.試しにこの英文をGoogle翻訳で日本語に戻してみます「キットカットを購入したのはなぜですか、なぜ購入したのですか?]しかし、私はキットカットを購入して購入しましたが、忘れてしまいました。この訳では購入したのか忘れたのか分かりませんね“I told you to get a Kit Kat, but why didn’t you? Google翻訳ではうまく訳せない文章も、DeepL翻訳では上手く訳せる場合があることが分かりました。 無料版では一度に5000文字までしか訳せませんが、DeepL Pro(有料)では文字数に制限がないそうです。 機会があればDeepL Proの紹介もしたいと思います DeepL翻訳は2017年8月にサービスを開始したWeb翻訳ツールなので、翻訳ツールとしては後発という位置づけです。 ですが、DeepL翻訳のウリは、 なんといってもその性能の高さ です。 こんにちは、ワードメーカー株式会社の狩生です。突然ですが、翻訳ソフト・翻訳ツールは使っていますか?海外のサイトを読む時や、自分の書いた日本語の文章を外国語にしたい…という時に、コピペで簡単に翻訳が可能なネット翻訳ソフトはとても助かる存在ですよね。一番メジャーなものとしては「Google翻訳」を使っている方が多いようです。ですが、翻訳の精度が低いと意味が通らなかったり、なんだかチグハグになってしまって正しいニュアンスが伝わらなかったりして困りますよね。私も最近「海外のコピーライターが書いた文章をもっと手軽に読みたいなあ…」と思うことがあり、なにか良い翻訳ツールはないかと探していました。そんな時、知人から紹介されたそのツールが、DeepL翻訳は2017年8月にサービスを開始したWeb翻訳ツールなので、翻訳ツールとしては後発という位置づけです。ですが、DeepL翻訳のウリは、有料のサービスもありますが、無料でも文字数制限はあるものの十分使えます。引用:https://www.deepl.com/press.html使い方はGoogle翻訳と同じで、テキストを入力またはペーストするか、文章のまとまりをドラッグ&ドロップするだけですぐ変換されます。では、実際にどの程度性能が高いのか試してみたいと思います。たとえば、主に関西方面の方言である「おおきに」。これがGoogle翻訳だと、きちんと感謝の意を表す文章が出ました。方言でもきちんと意味を理解して翻訳してくれるシステムなんて、今までになかったなあと思い、私も感動してしまいました。もう一つ試してみましょう。「あきまへん」をGoogle翻訳だと空きまへん…ということでしょうか、空間という意味の「Space」と翻訳されてしまいました。これがDeepL翻訳だとちゃんと「よくない」という意味になっています。別の訳語も複数出るのはとても親切ですし、ニュアンスの理解にも参考になります。複数の訳の候補から選んで使いたい場合にもいいですね。次は、再翻訳をしてみます。日本語のまとまった文章を翻訳ソフトでいったん英文に訳し、それをこの右の英文をペーストして、また日本語訳に戻します。では元の日本語と、英語訳を介して日本語訳として作成した文章を比べましょう。【元の文】商品サービスを販売・提供しようと思ったときに、セールスレター(商品サービスを売るための文章)は強力なツールになります。でも、Wordを開いて書こうと思っても考えるだけだとどんどんと日が経ってしまい、いつのまにか先延ばしになっているということもあります。以下が再翻訳した文章です。【Google翻訳で再翻訳】製品サービスを販売または提供する場合、販売レター(製品サービスを販売するためのテキスト)は強力なツールです。でもWordを開いて書いても考えただけで日がどんどん延ばして先延ばしになるかもしれません。意味はわかりますね。ちょっとだけチグハグな文に変わってしまいました。また、「日がどんどん延ばして先延ばしになるかも…」という延ばすが二重になっている所も変です。DeepL翻訳だとこうなります。英訳の時点でも既にGoogle翻訳とは違います。これは期待が持てそうです。英語→日本語を見てみましょう。【元の文】商品サービスを販売・提供しようと思ったときに、セールスレター(商品サービスを売るための文章)は強力なツールになります。でも、Wordを開いて書こうと思っても考えるだけだとどんどんと日が経ってしまい、いつのまにか先延ばしになっているということもあります。以下が再翻訳した文章です。【日本語訳】セールスレター(商品やサービスを売るための文章)は、商品やサービスを売りたい、提供したい時に威力を発揮します。しかし、Wordを開いて書きたくても考えているだけで日が経つのが早くて、いつの間にか後回しにしている。どうでしょうか?意味の取り違えや違和感がなく、ほぼそのまま使えそうな訳文が瞬時に手に入るDeepL翻訳はかなり使えそうだなと思いました。多言語に対応していますし、私も色んな国のコピーライターの文章を読んでみようと思います。こちらのリンクから登録なしですぐ使えます。この翻訳性能の高さをぜひ試してみてください。注意点としては、無料版で秘匿情報などを入力しないということです。そういう方は有料版を使うと良いです。ちなみにパソコンにインストールするタイプも提供されていますが、使い勝手としては私はあまり…という印象でした。WEB上の文章を手軽に翻訳して読むという用途で使う分には、無料のサイトを使うので十分だと思います。ご参考になればと思います。 ワードメーカー株式会社〒810-0041 野口 今回は、「今、話題の翻訳サイト DeepL(ディープル)翻訳について教えてください」という質問に答えたいと思います。 翻訳サイトとは 翻訳サイトとは、日本語から英語、英語から日本語など異なる言語に表現してくれるインターネットサイトのことです。 It is bordered by the Sea of Japan to the west and the Pacific Ocean to the east, and spans from the Sea of Okhotsk in the north to the East China Sea and Philippine Sea in the south. Part of the Pacific Ring of Fire, Japan encompasses an archipelago of about 6,852 islands, with five main islands (Hokkaido, Honshu, Kyushu, Shikoku, and Okinawa) comprising 97% of the country’s area.日本は、東アジアに位置する島国である。西は日本海、東は太平洋に接し、北はオホーツク海から南は東シナ海、フィリピン海まで広がっている。環太平洋火山帯の一部である日本は、約6,852の島々からなる群島で、北海道、本州、九州、四国、沖縄の5つの主要な島々が国土の97%を占めている。日本は東アジアにある島国です。 西は日本海に、東は太平洋に接しており、北のオホーツク海から南の東シナ海とフィリピン海にまたがっています。 太平洋環礁の一部である日本は、約6,852の島からなる群島で、5つの主要な島(北海道、本州、九州、四国、沖縄)が国土の97%を占めています。両者ともよく訳せていますね。続いて、Japan Timesの記事を翻訳してみます。(以下の枠内は引用。In a stunning but foreshadowed move, Prime Minister Shinzo Abe announced late Tuesday night that Japan had reached an agreement with International Olympic Committee chief Thomas Bach for the Tokyo Olympic and Paralympic Games to be postponed until next summer at the latest as the coronavirus pandemic continues to unfold.驚くべきが予見された動きで、安倍Shin三首相は火曜日の夜遅くにコロナウイルスのパンデミックが続いており、遅くとも来年の夏まで延期される東京オリンピックとパラリンピックの国際オリンピック委員会のトーマス・バッハと合意に達したと発表した 展開します。安倍晋三首相は火曜日の夜遅く、コロナウイルスの流行が続く中、東京オリンピック・パラリンピックの開催を遅くとも来年の夏まで延期することで国際オリンピック委員会のトーマス・バッハ委員長と合意に達したと発表した。この文章に関しては完全にDeepLの勝利ではないでしょうか文頭の”In a stunning but foreshadowed move,”が訳されていないのは少し気になりますが、非常に自然な訳文だと思います続いて「熊本弁」で検索して見つけた『キットカット買っとってって言っとたとになんで買っとってくれんかったと?』って言われたけんが、キットカット買っとかんといかんかったとに買ってくっと忘れとったけんまた買いぎゃいかんといかんけんがめんどくさかー!“Why did you say you bought a kitcut and why did you buy it?

神山智洋 ペット 名前, ハイキュー 名言 岩泉, Jcb Cm 出演者, 飛んでる 写真 撮り方, 阿 澄 佳奈のキミまち Radiko, 趣旨 目的 違い 法制執務, ウエンツ瑛士 Instagram ラーメンマン, Where Do You Want To Go This Summer 意味, ライン の ん, ジョン ドーブ YouTube, 菅田将暉 ライブ 大阪, ルイス 名前 意味, Nhk 映像散歩 Bgm, Firefox 画像保存 できない, 平野紫耀 好きな 曲 ViVi, ポケモン セレナ 映画, Wiki 編集 リンク, How Long と How Soonの違い, ヴィーガン 日本 データ, 完結記念 期間限定受注製造 五 等 分 の花嫁 全巻収納ボックス 五人全員ver, 出る杭は打たれる 出過ぎた杭は打たれない 英語, 町田啓太 先生 役, 乃木坂 順位 診断, 怪物さん カラオケ Dam, And Wander 評判, クアロア ランチ 予約 安い, ヒメ ヒナ チャンネル ゲーム実況, 恐竜 パズル 300ピース, エターナル 意味 フォーエバー, Pour Que 意味, Youtube マーケティング 成功事例, Yes, It Is 使い方, 塩麹 レモン 唐揚げ レシピ, The Isle ダウンロード, 7月 16 日 花火 東京, 進撃の巨人 コニー かわいそう, Who-ya Extended Error CODE 歌詞, 日産 ディーラー バッテリー交換 持ち込み, ネットで 知り合う 彼女, ヴォクシー シガーソケット どこ, The Beginning 音作り, 小林麻央 最後 病院, オトコマエ 2 DVD, ジェームズ マカヴォイ スパイダーマン, 大切な人を 亡くす 英語, ドラクエウォーク 7章10話 レベル, My Heart Is Melting, おっさんずラブ ツイッター 漫画,

翻訳サイト おすすめ deepl